Anselm Turmeda, l’apòstata de les lletres catalanes medievals, va intercalar en la seua famosa Disputa de l’ase (redactada el 1417, conservada en una edició francesa del s.XVI i editada en català el 1928), una sèrie de breus contarelles que s’emmarquen dins la sàtira anticlerical més retorçudament irònica, sobretot, en la seua formulació més reeixida, el primer dels relats: la malvada confessió de fra Juliot. El cas és que un Anselm Turmeda protagonista discuteix amb un savi i loquaç ase, davant la cort dels animals, si els hòmens són superiors o no a les bèsties. L’ase (que, en veritat, és l’alter ego de Turmeda, altrament conegut ja aleshores com a Abdal·là) sembla que refuta tots els arguments de l’Anselm personatge, i quan aquest defensa la superioritat dels éssers humans pel fet de tindre un estament social com el dels religiosos i les seues ordres monacals, l’ase contradiu jocós aquest argument amb sis narracions on evidencia els pecats de frares, capellans, bisbes i papes.
La font principal de la Disputa és un apòleg àrab, integrat en una enciclopèdia redactada per l’escola filosòfica dels Germans de la Puresa. El que més la diferencia d’aquest apòleg, precisament, són aquests relats que beuen d’altres fonts i confereixen a l’obra de Turmeda un to satíric propi que no deixa de ser original. Així, l’ase comença el seu atac contant com a Tarragona hi vivia un frare confessor d’excel·lent reputació, “home de bé i ben savi en son predicar” que “en confessar fa meravelles“; i el devot Joan Destellers envia la muller, madona Tecla (una joveneta inexperta en açò de les coses espirituals) a aquest frare per tal que faça amb ell la seua primera confessió, ja que és vinguda la Quaresma.
Madona Tecla, a més de ser tan bella com un àngel de l’alta jerarquia, sembla que també era més aviat “llorda d’enteniment” i fra Juliot, que veu davant seu aquella ànima càndida i ignorant en un cos tan jove i turgent, no pot (ni vol) resistir-se a la creació d’un peculiar mode de confessió. Fra Juliot pregunta a madona Tecla quantes vegades ho ha fet amb el seu marit. Com que la jove no ho sap ben bé (perquè, òbviament, no n’ha dut el compte), el dominic li respon:
“¿Quina cristiana sou vós, que no teniu compte de les vegades que vostre marit us ho ha fet, per bé que per dret n’hàgiu de donar el delme al confessor a qui us confesseu? (…) Cert, vós mereixeríeu gran pena i penitència!”
Madona Tecla, avergonyida per la seua falta, es posa en mans del bon confessor per tal de suplir aquest pecat. Fra Juliot, benèvol (i terriblement excitat davant l’estupidesa d’aquella preciositat), fa un càlcul arrodonidor per tal d’esbrinar quin “delme” ha d’obtindre de la dama: sis mesos de casada, trenta dies per mes, a una vegada per dia, fan 180 vegades i, com el delme és “de deu, una“, al luxuriós frare li’n pertoquen 18. Encantat amb la precisió matemàtica, fra Juliot l’estengué tota per terra en un racó obscur del seu monestir i “en prengué el delme de vint vegades“. És a dir, en gaudí dues vegades seguides, cosa que, per al dejuni quaresmal de la joveneta, ja anava bé. I la dama no se n’havia de preocupar, perquè el frare estaria disposat a visitar-la i prendre cada dia la resta del delme. Així van acordar-ho i madona Tecla, en tornar a sa casa, és interrogada pel marit, el devot Joan Destellers, sobre la confessió de tan ben reputat frare. Ella, ingènua, contesta:
“És un home perfet, i molt bon confessor, i home que sap demanar i examinar molt bé els pecats. I quant a mi, senyor, mai més no voldria confessar amb altre sinó amb ell. Tant hi he trobat plaer!”




17 Comentaris
Setembre 19, 2008 a les 11:05 am
Brutal!
Setembre 19, 2008 a les 11:35 am
Jero: Sabries donar-me la referència de quin és l’apòleg àrab d’on va traure els seus arguments Turmeda? Moltes gràcies de bestreta.
Setembre 19, 2008 a les 12:05 pm
Vicent, sí, Turmeda és genial, brutal, com vullgues!
Jesús, si no vaig errat, en el tractat 21 de l’Enciclopèdia dels Germans de la Puresa (una mena de tractat de zoologia popular) hi ha incorporat, a manera d’apèndix, un apòleg extens titulat “Disputa o reclamació dels animals contra els hòmens” (pp. 135-245 del tractat). Podràs trobar-ne més informació en l’article de Miguel Asín Palacios (1914): “El original árabe de la Disputa del asno contra fr. Anselmo Turmeda” (publicat en Estudios de Filología Románica, inserit després en la Revista de Filologia Románica), reeditat dins (1948) “Obras escogidas II-III”, Madrid, CSIC-Inst. Miguel Asín-Escuela de Estudios Árabes de Madrid y Granada.
Setembre 21, 2008 a les 10:03 am
Bonica manera, la de Turmeda, de criticar el concepte de delme. Sempre m’ha resultat simpàtic aquest personatge.
Setembre 21, 2008 a les 3:21 pm
Això de les confessions… és molt perillós.
Setembre 22, 2008 a les 10:16 am
Giorgio, la veritat és que el tema del confessor luxuriós era tot un tòpic literari (amb origen en la realitat social) i apareixerà (de manera curiosament semblant) en el “Decameró”. El tema del “delme del coit” apareixerà després de Turmeda en el “Facetiarum liber” de Poggio Bracciolini i també en “Les cent nouvelles nouvelles”. Textos d’un to anticlerical evident (la meua tesi està en procés i tracta sobre aquestes coses tan “avorrides”
).
Flor nova, sobretot, era perillós a l’Edat Mitjana, quan, abans de la creació del confessionari, el confessat o la confessada s’havia d’agenollar entre les cames del confessor… ehem…
Moltes gràcies pels vostres comentaris!
Setembre 22, 2008 a les 5:44 pm
Doncs la veritat es que no era gens concient de fins a quin punt va existir sàtira antirreligiosa i pornografia descarada en ple medievalisme, fins que he començat a llegir el teu blog i, especialment, veient la Llotja de València! Les seves escultures te donarien per varis posts eh!
Setembre 22, 2008 a les 6:14 pm
I tant, Arqueòleg, i tant!
Gràcies, una vegada més, pel teu comentari.
Setembre 24, 2008 a les 9:42 am
D’on treus totes aquestes històries, Jero? M’encanten!!!
Algun llibre que em puguis recomanar al respecte? 
Salut!
Setembre 24, 2008 a les 4:08 pm
Afegisc ací un comentari que he rebut per email de part de Jesús (http://perurealfonso.wordpress.com/) en resposta a l’anterior comentari que vaig fer contestant-li, ja que no ha pogut enviar-ho a través del formulari habitual del blog:
[Ah, moltes gràcies. Ha estat un moment d'espant erudit que he tingut: un bon amic meu va fer una tesi sobre els Germans Purs (millor que no
"de la Puresa", digués el que digués l'Asín Palacios; deixeu-me esvarar un momentet en la meua coentor natural) i quan he llegit el
teu post no em venia al cap quin era el tractat. Durant quasibé dos anys, els "Germans Purs" van ser una companyia regular meua,
entre festa llatina i festa llatina de la colla iberoamericana de
Cambridge. "Parua leues capiunt animas", ja saps...
A títol de curiositat erudita, les edicions que corren pel món (i que Asín Palacios va fer servir) de les "Epístoles" (eixe és el títol original d'allò que l'erudició occidental anomena "Enciclopèdia dels Germans Purs") són manifestament millorables i, en algún cas, no resisteixen ni la prova més petita del cotó filològic. L'Institut d'Estudis Isma'ilites de Londres (que no té res d'escenari de pel·lícula d'Almodovar; és un lloc ultraseriós) està preparant d'un temps ençà, una nova edició, exhaustiva i crítica, dels textos de les "Epístoles", que molts estem esperant com "agua de mayo" (http://www.iis.ac.uk/view_article.asp?ContentID=101697).
A banda de l'article d'Asín Palacios, l'editorial Siruela (http://www.siruela.com/catalogo.php?opcion=buscar&id_libro=1005) li va reeditar l'any 2006 a un professor d'àrab de la complutense, Emilio Tornero un treball antic, publicat en 1984 (i que fou la seua tesi doctoral, si no
m'enganye: http://cisne.sim.ucm.es/search*spi?/Xtornero+poveda&searchscope=6&SORT=DZ/Xtornero+poveda&searchscope=6&SORT=DZ&extended=0&SUBKEY=tornero%20poveda/1%2C8%2C8%2CB/frameset&FF=Xtornero+poveda&searchscope=6&SORT=DZ&6%2C6%2C).
Esta traducció de Tornero Poveda és molt més recomanable que els paperots d'Asín Palacios. Tornero Poveda no ho diria, que és ben humil i molt bona persona, però ja ho dic jo barata ell...]
APROFITE PER A DIR-VOS QUE SI TENIU PROBLEMES A L’HORA D’ENVIAR UN COMENTARI, PER FAVOR, COMUNIQUEU-M’HO PER E-MAIL. GRÀCIES!
Setembre 24, 2008 a les 4:12 pm
I a tu, Jesús, només dir-te que rebre comentaris d’un erudit com tu sobre eixes altres Edats Mitjanes (que són la islàmica i la jueva), sempre és interessant i, com et vaig dir, sempre se n’aprén.
Gràcies!
Setembre 24, 2008 a les 4:35 pm
Caterina, l’editorial Moll de Mallorca va editar el “Llibre de facècies” de Bracciolini i, si no m’equivoque, encara en tenen exemplar a un preu assequible. Pot ser una lectura.
Setembre 24, 2008 a les 4:36 pm
La primera edició és de 1978 però, si t’interessa, pregunta’ls. Jo no fa tant que la tinc.
Setembre 24, 2008 a les 7:01 pm
Em deixarà ara? Gràcies. Però bé, bona cosa de les voltes jo no passe de e-rudit…
Setembre 25, 2008 a les 10:48 am
Gràcies per la recomanació, Jero! M’estic fent una bibliografia de llibres d’història de l’Edat Mitjana gràcies a tu i a en Vicent que és massa!
Setembre 27, 2008 a les 3:52 pm
Per casualitat, he trobat una referència al coneixement de la llengua àrab que tenia en Turmeda que potser prove bé al teu post, Jero, i com a complement del que ja hi és dit: «Compárese el caso de estos frailes [franciscans de Múrcia] con el de Anselmo Turmeda un siglo más tarde, convertido al Islam y empleado como trujamán en el puerto de Túnez (de ahí su nombre: Abd Allah al-Taryuman) durante treinta años. Al cabo de ese tiempo o más, su estilo literario ‘puede ser calificado de malo -según M. de Epalza- con cierto fundamento’ y aparece impregnado en exceso de rasgos coloquiales, todo ello contando con que el personaje había estudiado hebreo y con que, en palabras suyas, había aprendido todo el árabe al cabo de un año y a la edad de 35 [...] (nota 157: Míkel de Epalza, La Tuhfa, autobiografía y polémica islámica contra el Cristianismo de ‘Abdallah al-Taryuman (fray Anselmo Turmeda), Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, Atti dell’Accademia Nazionale dei Lincei. Memorie, Classe di scienze morali, storiche e filologiche; 8, vol. 15, 1971, pàgs. 162, 225, 231. Anselmo (que todavía no es ‘Abd Allah) le dice su edad al sultán.); dins la pàg. 187 d’Antonio Giménez Reíllo, «El árabe como lengua extranjera en el s. xiii: medicina para convertir», El saber en al-Andalus. Textos y Estudios, 4 (2005), pàgs. 147-187. Pertany a una sèrie de reculls mongràfics que es publica a Sevilla, per la universitat.
Octubre 8, 2008 a les 10:11 am
Compte amb l’església i amb els hòmens de bona voluntat que la integren.